5 обов’язкових правил для локалізації інтернет-магазинів за кордоном

Зрозуміти особливості закордонного покупця і правильно локалізувати інтернет-магазин (дизайн, верстку, мовну версію та форму замовлення) відповідно до його потреб — одні з ключових завдань для тих, хто працює в сегменті e-commerce.

Недостатньо просто запустити ще одну версію іншою мовою чи перекласти назви товарів і товарних категорій. Ви знали, наприклад, що німці звикли платити в інтернет-магазинах не лише картками, але й банківськими чеками, дебетовими книжками чи за допомогою накладної? Чи знаєте ви, що японці звикли до кількох полів для імені, оскільки пишуть своє ім’я старим та новим правописом? Чи про те, що французи хочуть користуватися окремою формою для уніфікованих платежів у євро?

Якщо ваш інтернет-магазин працює одночасно на декількох ринках, в різних країнах і з мультинаціональною аудиторією, такі деталі потрібно враховувати і реалізовувати на практиці.

Найцікавіше те, що не завжди комерційні консультанти чи маркетологи обізнані із такими нюансами — а от місцеві жителі і ті, хто багато років проживає постійно в країні, допоможуть вам із адаптацією інтернет-магазину. Яких же правил дотримуватися потрібно обов’язково?

1. Відповідність місцевим законам та правилам ведення торгівлі

Як покупець платить податки (і чи платить взагалі) за здійснення купівлі товарів в інтернеті; чи включається ПДВ у підсумковий чек або ж його стягують окремо; які види товарів підлягають додатковому оподаткування акцизним збором, спеціальними локальними податками чи вимагають окремої ліцензії — все це потрібно знати і враховувати в інтерфейсі та функціональності інтернет-магазину.

Окремо врахуйте під час запуску локальної версії інтернет-магазину і те, на що мають право скаржитись покупці в разі, якщо ваш інтернет-магазин чимось їх не задовільнятиме. Правила надання послуг, повернення товарів та відшкодування збитків і надання гарантій мають бути оприлюднені на вашому сайті мовою, зрозумілою для місцевих покупців.

2. Конвертуйте розміри та величини

Не в усіх країнах використовується метрична чи імперська система мір та ваги. Дуже часто великі міжнародні інтернет-магазини виходять на ринок невеликої країні із звичною для себе системою довжини, ваги, розмірів взуття та одягу — а потім виявляється, що для переважної більшості місцевих покупців така система є незнайомою та незрозумілою.

Аби уникнути цього, попередньо складіть таблицю конверсії своїх величин та розмірів у локальні відповідники.

3. Маркування та коректність перекладу місцевою мовою

Окрім коректної конверсії розмірів та величин, подбайте про відповідність термінології, лексики, мовних зворотів та форм звертання до покупця на вашому сайті. Нелокалізовані заголовки на сторінках чи пункти меню можуть вносити плутанину та зашкодять нормальній взаємодії потенційного клієнта із вашим інтернет-магазином.

Не забувайте також про діалекти, жаргонні слова чи різний рівень засвоєння конкретних термінів і назв у різних географічних регіонах навіть для однієї й тієї ж країни (надто якщо вона має федеративний устрій чи складається із кількох етнічних та мовних груп, як наприклад, Сполучене Королівство, Німеччина чи Канада).

4. Варіанти сплати за товар та доставки

На кожному окремому внутрішньому ринку популярні свої засоби сплати за замовлення та оформлення доставки. В одних країнах переважають банківські картки чи віртуальні валюти, в інших — банківські чеки та готівкові перекази й доручення. Одні країни звикли до адресної доставки кур’єрською службою, інші ж надають перевагу стороннім службам доставки та можливості забрати пакунок із вантажем власноруч у зручний час.

Є також низка специфічних засобів сплати в тій же Німеччині чи Британії, котрі не враховують традиційні онлайн-платежі — ваш інтернет-магазин має бути готовим до таких форм оплати, якщо ви плануєте продавати та доставляти товари у цих країнах. Тому перед виходом на локальний ринок добре вивчіть усі подібні особливості оформлення онлайн-замовлень.

5. Не варто недооцінювати відчуття «місцевого» для бренду

І звісно ж, не забувайте про те, що в багатьох країнах люди в першу чергу купують товари у «місцевих» брендів та інтернет-магазинів (або ж у таких, чиї назви звучать та пишуться подібно до «своїх, корінних»). Саме через це, навіть якщо ваша група магазинів чи брендів продається під універсальною назвою в низці країн, не можна виключати, що для комерційного успіху в країнах Сходу чи в деяких європейських країнах вам доведеться вийти під окремою назвою, яка є зручнішою та більш звичною для «вух та очей» місцевих покупців.

За матеріалами: econsultancy.com