4 з 10 перекладачів втрачають роботу через штучниий інтелект

Поки машинний переклад покращується, попит на перекладачів-людей падає. Згідно з новим опитуванням британської профспілки, через генеративний штучний інтелект 36% перекладачів вже втратили роботу, а 43% стали заробляти менше.

Представники професії побоюються, що в майбутньому ситуація погіршиться. 77% опитаних вважають, що технологія негативно вплине на прибутки від творчої праці у майбутньому.

Опитування було проведене Товариством авторів (Society of Authors) — найбільшою у Великій Британії профспілкою перекладачів, письменників та ілюстраторів. Його представники вважають, що професія перекладача перебуває під загрозою зникнення.

Товариство авторів хоче, щоб розробники генеративного штучного інтелекту забезпечили прозорість, а також надали можливість дати згоду на використання контенту та отримати за це винагороду. Воно також закликає уряд забезпечити дотримання цих заходів.

«Ніхто не очікує, що генеративний штучний інтелект просто зникне, і ми знаємо, що він може стати потужним та корисним інструментом, — сказала Нікола Соломон, головний виконавчий директор Товариства авторів, яка планує піти у відставку наприкінці квітня. — Але ще не пізно зробити так, щоб він розроблявся та використовувався етично та в рамках чинних авторських прав».

Однак у розробників генеративного штучного інтелекту може бути інша думка.

Штучний інтелект все краще справляється з перекладами

Страх втратити роботу виникає на тлі значного покращення машинного перекладу, що сталося з розвитком штучного інтелекту. Це становить загрозу перекладацькій індустрії вартістю $65 млрд.

Яскравим прикладом є Google Перекладач. Коли сервіс тільки запускався, він використав статистичну модель, яка справлялася з перемінним успіхом. Після переходу на штучну нейронну мережу у 2016 році якість перекладу різко покращилася.

У зв’язку з цим у Європі сформувалося нове покоління стартапів у галузі машинного перекладу. Наприклад, німецький єдиноріг DeepL стверджує, що створює найкраще у світі перекладацьке програмне забезпечення на базі штучного інтелекту.

Серед новачків у цьому секторі є перший у світі перекладач для заходів Interprefy (Швейцарія) та постачальник перекладацьких послуг Translated (Італія). Обидві компанії зменшують загрозу, яку вони становлять перекладачам-людям.

Вимоги до перекладачів та попит на них змінюються

За словами CEO Interprefy Оддмунда Браатена, машини все ще не можуть конкурувати з людьми в галузі вирішення складних лінгвістичних завдань.

«Перекладачі здатні адаптувати текст до будь-якого сценарію, а також перефразувати та інтерпретувати невербальну інформацію, таку як мову тіла та тон голосу», — каже він. — «Штучний інтелект просто не може відтворити ці якості, а вони особливо важливі для спілкування на вищому рівні, наприклад, на засіданнях ради директорів, юридичних зустрічах та дипломатичних переговорах».

CEO Translated Марко Тромбетті заявляє, що його сервіс машинного перекладу підвищує попит на фахівців-людей.

«Всі наші клієнти, які впроваджують машинний переклад у великих масштабах, витрачають більше і на людський переклад», — стверджує він.

За його словами, машинний переклад пов’язує більше ринків та користувачів, і в результаті з’являється бізнес, якому потрібний якісний контент від професіоналів.

Тромбетті також очікує, що для кваліфікованих лінгвістів з’являться нові робочі місця: наприклад, вони зможуть навчати та налаштовувати системи машинного перекладу. Хай там як, це навряд чи розвіє побоювання перекладачів-людей.

БІЛЬШЕ ЦІКАВОГО:

Джерело: The Next Web

Читайте также:

4 китайські єдинороги, які створюють альтернативу ChatGPT

Цифрове безсмертя: у Китаї можна замовити аватар близької людини

Як зміниться ChatGPT після виходу нової моделі GPT-4o

Як технології змінюють суддівство у спортивній гімнастиці