«Всем миром» — как работает краудсорсинг для переводов на примере украинского сервиса Ackuna

[responsivevoice_button voice=”Russian Female” buttontext=”Прослушать”]

 

Перевод и локализация сегодня актуальны для разработчиков — сидя в Киеве, можно создавать программный продукт для всего мира, а переводом интерфейса на местный язык займутся профессиональные переводчики. Слишком дорого нанимать частного специалиста-филолога? Тогда можно использовать сервис коллективных переводов наподобие Ackuna.

Наш собеседник — Кирилл Агишев, веб-разработчик в проекте Ackuna компании Translation Cloud. С Кириллом говорим о возможностях Ackuna, появившихся в сервисе совсем недавно, и о нюансах работы с переводчиками по всему миру в формате краудсорсинга:

my_photo

— Локализация приложений и сайтов — важная задача, но требующая определённых навыков и знания иностранных языков. Ваша платформа позиционируется как краудсорсинговое решение. Насколько надёжно использовать «коллективный разум»?

Модель краудсорсинга уже доказала на практике, что это очень эффективный метод для решения проблем с локализацией (достаточно взять такие продукты, как Mozilla Firefox, Dreamweaver или Wikipedia). Но при использовании этого метода (особенно с небольшими приложениями) существует ряд проблем. Во-первых, это — мотивация. Нужно постоянно поддерживать интерес переводчиков. Ackuna – это платформа, которая позволяет увеличить свой бюджет. Также мы регулярно проводим различные конкурсы для увеличения мотивации; к примеру, недавно стартовал уже шестой по счёту конкурс для переводчиков и разработчиков.

Вторая проблема, с которой приходится сталкиваться — это «текучка» фрилансеров. К счастью, за всё время существования проекта у нас уже сформировалась большая база постоянных пользователей (на данный момент — около 7 тыс. активных переводчиков), которая и формирует сообщество. Конечно, существует проблема качества перевода, поскольку не все переводчики у нас профессионалы. Тут хочу отметить, что у Ackuna есть собственный банк памяти, который запоминает удачный перевод, а затем использует его в других проектах. Чем больше переведено приложений — тем меньше нам приходится переводить нового контента, поскольку многие слова часто повторяются.

Translators

— Насколько мы знаем, Ваша платформа обслуживает несколько тысяч проектов. Сложно ли обеспечивать стабильность работы такого количества локализируемых приложений и сайтов? Какие технологии вы для этого используете?

Все наши технологии разрабатываются непосредственно внутри проекта, в т.ч. — производительность и мониторинг. Мы полагаемся исключительно на сбор наших собственных статистических и других данных. Особых сложностей с этим не возникает. Технологии, которые мы используем, просты до банальности: PHP и MySQL. Изначально мы экспериментировали с MongoDB, но как только объём сайта вырос на несколько порядков, мы снова решили перейти на старую, проверенную временем MySQL.

— Расскажите подробнее о том, как происходит сам процесс локализации

После регистрации в сервисе у разработчика появляется возможность добавить свой проект на Ackuna. На странице добавления нужно выбрать исходный язык приложения; языки, на которые требуется перевести; добавить исходный файл (поддерживается 16 различных форматов, включая .docx и .pdf); а также добавить информацию о проекте: название, тип проекта и описание.

Далее у разработчиков появляется несколько опций: сделать проект доступным на главной странице сайта, оповестить переводчиков по электронной почте или предварительно перевести текст с помощью машинного перевода. После этого приложение становится доступным для сообщества фрилансеров. Для тех пользователей, которые не хотят полагаться на краудсорсинг, мы предлагаем вариант профессионального перевода.

После загрузки разработчик может отслеживать свое приложение и статус проекта. Когда перевод завершён, остаётся только скачать переведённый файл.

— Чем Ackuna выгоднее и удобнее простого поиска переводчиков на любой фрилансерской бирже?

Среди главных отличий проекта можно выделить опцию репyтации пользователя: например, как в Quora или Reddit, пользователи Ackuna зарабатывают очки репутации при создании проектов или в процессе перевода. Чем лучше переводчик, тем лучше у него репутация. Ещё можно зарабатывать очки за различную активность на сервисе — некий элемент игры. Если вы знакомы с Reddit, то концепция в целом схожа с опцией Reddit Gold.

Пользователи могут подписываться на других переводчиков, отправлять личные сообщения или использовать нашу новую функцию: предложить разработчику перевести конкретный проект. В целом, получается своего рода «социальная сеть для переводчиков». Конечно, пользователь всегда может найти переводчика на бирже, но тут стоит учитывать два «минуса»: во-первых, выше стоимость, а во-вторых — ниже скорость перевода (особенно если требуется локализовать ресурс с большим объёмом текста).

advantages

— Подавали ли вы свой стартап в инкубаторы или акселераторы?

Изначально проект зародился на основе давно состоявшегося агентства переводов Translation Cloud. Поэтому в помощи сильно не нуждались; плюс это не первый проект нашей компании. Мы также работали над сайтом ConveyThis.com, где мы одни из первых придумали виджет популярных сервисов перевода текстов. Со временем он потерял актуальность из-за непомерного роста Google Translate, и нам пришлось отказаться от его дальнейшей поддержки. Хотя сайт по-прежнему работает.

— Расскажите немного о вашей команде: сколько человек работает над проектом? Кем должен быть соискатель, чтобы попасть к вам?

Если учитывать всех переводчиков, то команда получается внушительной =). У нас есть небольшой отдел веб-разработчиков, отдел маркетинга и отдел по работе с клиентами. В команде людей не много, поэтому ценим каждого сотрудника. Сейчас проект развивается; как раз присматриваемся к новым людям. Наш соискатель – это, прежде всего, человек, который способен быстро учиться, потому что иногда приходится решать задачи самого разного плана.

— Что вас вдохновляет и мотивирует в работе? Есть ли какие-то книги, которые вас вдохновляют?

Меня как веб-разработчика в первую очередь мотивируют интересные проекты и задачи, над которыми работаем; и, конечно же, — рост и развитие нашего сервиса. Из книг я рекомендую прочитать «Founders At Work» Джессики Ливингстон.

Читайте также:

Цифровое внедрение: почему следует с этим считаться

Ринок SaaS в Україні: більше сотні гравців та $0,5 млрд інвестицій

Бьюти-фильтры (не) спасут мир: авторское мнение и комментарий психолога

Нужно сделать инфографику? Обзор самых простых и доступных способов